Google Translate опять в центре скандала: бразильские ученые провели исследования и доказали, что этот сервис «мыслит» гендерными стереотипами.
По утверждению исследователей из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул (расположен в муниципалитете Порту-Алегри), сервис Google Translate при переводе слов, обозначающих профессии, руководствуется гендерно предвзятым алгоритмом.
Для подтверждения этой теории ученые составили на языках, не обладающих такой грамматической категорией, как род, простые предложения с названием профессий, и предложили сервису перевести их на английский. При этом было задействовано 1019 подобных слов.
Далее они провели статистический анализ результатов машинного перевода и определили, в каких случаях Google Translate употребляет местоимения «he» и «she» (т.е. «он» и «она»).
Оказалось, что в случае технических профессий сервис отнес действующее в предложении лицо к мужскому роду в 71% случаев, а к женскому – лишь в 4% случаев. В 25% случаев употреблялся средний род.
Однако, если сравнить эти цифры со статистикой, можно увидеть, что количество женщин технических специальностей значительно превышает заявленный Google Translate процент. Ведь реальность далеко ушла от так называемых «традиционных» представлений о «мужских» и «женских» профессиях. Осталось подтянуть в настоящее и сервис.