О нашем бюро переводов

О компании

На рынке с 2003 года. Собрали команду опытных переводчиков, редакторов, верстальщиков. Используем современные САТ-средства, придерживаемся стандартов ISO 9001. Среди клиентов концерн Linde, компании Petrofac, Exterran, Bartek, дочерние предприятия НК «Лукойл».

Подробнее
null

Наши возможности

Переводим до 130 страниц в день. Работаем с документами в любом формате. Выполняем перевод «под ключ» с оформлением, идентичным исходнику. Делаем верстку в AutoCad под 2 языка.
null

Языки

Более 15 языков в активном списке: как распространенные (европейские, славянские), так и редкие (восточные). Постоянно наращиваем языковые возможности. Подберем переводчиков для любого проекта!
null

Наши возможности

  • Технические переводы (нефтегазовая, коксохимическая промышленность, ІТ).
  • Юридические переводы (контракты, учредительные документы, лицензии)
  • Медицинские переводы (научные статьи, документация, инструкции)
  • Коммерческие и рекламные переводы (брошюры, буклеты, сценарии)
  • Перевод художественной, религиозной литературы.
  • Перевод личной документации (паспорта, свидетельства и пр.)

Оставить заявку

Формат услуг

Вы получаете

null
null

КРУГЛОСУТОЧНАЯ ДОСТУПНОСТЬ

На связи с клиентами со всего мира 24 часа в сутки 7 дней в неделю
null
null

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ И БЫСТРОТА

Опыт переводчиков, умноженный на возможности САТ-средств
null
null

ЛЮБОЙ ФОРМАТ

Перевод документов в любом формате. Да, даже в jpg и dwg/dxf
null
null

ВЫСОКИЕ СТАНДАРТЫ

Работа по стандартам ISO 9001, дипломированные специалисты, лицензионное ПО
null
null

ВСЕ ВКЛЮЧЕНО

Комплексные услуги по системе «все включено»: перевод, верстка, корректура, услуги нотариуса в одном тарифе

4 этапа работы над вашим переводом

Вы отдаете нам документ и говорите о пожеланиях. Мы обсуждаем стоимость и сроки. При этом личное присутствие необязательно: сделать заказ можно по телефону или через Интернет.
Ориентируясь на сроки, определяем необходимое количество переводчиков и отдаем документ в работу. Координируем работу команды, следим за соблюдением графика.
«Сшиваем» части текста, полученные от разных переводчиков, и передаем документ редактору. Он проверяет его на корректность терминологии, речевые и грамматические ошибки.
Проверенный текст отдаем верстальщику. Он на основе оригинального документа делает идентичный, который отличается только языком. Ваш перевод готов!